翻訳チームのものです。
先日の完全版リリースに合わせて、翻訳ボランティアの募集をいたしました。
結果として30名を超える方からのお問い合わせがあり、現在までに17名の方に翻訳チームにご参加をいただきました。この場を借りて深くお礼申し上げます。
今回の募集はひとまずこの記事をもって締め切りとさせていただきたいと思います。
ありがとうございました。
ただし、完全版の翻訳は長期にわたると考えられるため、今後もメンバーの出入りは発生すると考えています。特に英訳のスキルを持つ方は多いに越したことはありません。
必要に応じて追加募集を行う可能性がありますので、関心のある方は引き続き開発ブログをチェックしていただくか、以下のアドレスまで問い合わせをお願いします。
ksjpproject@gmail.com
参考までに、問い合わせをいただいた方にお送りしている案内文を転記します。
こういう形で翻訳を進める予定、ということで参考になればと思います。
Act1(体験版)での作業は以下の通りでした。完全版でもほぼ同様と考えています。
1. 翻訳(下訳 正確な原文の意味をとる)
2. 編集(自然な日本語となるよう、表現や言い回しなどの見直し)
3. 校正(誤字脱字、表記揺れなどの最終チェック)
キャラごとに翻訳/編集の担当者をアサインし、シナリオを頭から訳していく形です。
全てのルートについて編集作業が終了した時点で、校正作業を人海戦術で行い、完了を持ってリリースとします。
(翻訳済みのスクリプトを開発チームに提出し、リリースしてもらいます。)
参加に際して、英語スキルがあれば翻訳、編集から担当していただけると思います。
ない場合は表現チェックや校正の段階からお願いすることになります。
これ以外にも開発ブログの翻訳などの作業をお願いすることもあるかも知れません。
------------------------------------------------------------------------------
参加にあたって求められる資質を列挙します。
- 英語(翻訳・編集の場合) 何らかの翻訳経験があると望ましい
- 日本語 何らかの作文経験(小説や文章執筆等)があると望ましい
校正にあたって、日本語文章を厳密にとらえるスキルが必要となります。
- ビジュアルノベル・ライトノベルなどに関する知識
ゲームの性質上、オタク的・文芸的な素養は役に立つと思われます。
- svn等、ソース管理ツールに関する知識
Act1では履歴管理にsvnを使用していました。作業効率化のためのツール使用等も歓迎です。
------------------------------------------------------------------------------
参加の際にお願いしたい条件は以下の通りです。
- 翻訳作業を希望する場合、最低でもAct1日本語版および完全版を全部読了すること
- 校正のみの場合でも、Act1日本語版は読了すること。
- どの程度の時間をコミットできるか、あらかじめ申告してください。それに応じて作業の割り当てを判断します。
- 場合によっては作業が割り当てられない可能性がありますが、あらかじめご了承ください。特に英語なしの場合、実際の作業が発生するのはかなりあとになる可能性があります。
翻訳以外の作業についても(ブログ運営等)もしアイディアがあればご提案いただけると助かります。
以上、よろしくお願いします。
Act.1をようやく全員ルート直前までやり終えたところです。翻訳チームの皆様、完全版の翻訳頑張ってください。期待しています。
返信削除