以前の報告からかなり間が空いてしまいました。大変お待たせしております。
現状はおおむね以下の通りです。
Act2
|
Act3
|
Act4
| |
笑美
|
レビュー1完了
|
レビュー1実施中
|
レビュー1実施中
|
華子
|
レビュー1完了
|
レビュー1実施中
|
レビュー1実施中
|
リリー
|
レビュー1完了
|
レビュー1完了
|
レビュー1実施中
|
琳
|
レビュー2完了
|
レビュー2実施中
|
レビュー1完了
|
静音
|
レビュー1完了
|
レビュー1実施中
|
レビュー1実施中
|
レビュー2(2回目)終了の時点で、誤訳や不自然な言い回しを修正しきることを目指しています。
その後は実ゲームでの動作チェックや誤字脱字の修正等を行い、完成となります。
ルートごとに翻訳チームのメンバーが作業を担当していますが、学業や仕事の合間の作業ということもあり、なかなか全速力でとは行かないのが実情です。
可能な範囲で動作チェックを並行させるなどして、全体的な作業のスピードアップを図っていきたいと考えています。
目標としては来年3月までに全セクションでレビュー1完了、ルート2本でレビュー2完了、各ルートAct2で動作チェック開始を考えています。
もし英訳文のチェック・ゲームの動作確認等、ご協力いただける方がいましたら随時ご連絡をいただければ幸いです。
よろしくお願いします。
長く、非常に繊細で、大変な作業でしょうね。
返信削除お手伝いできるようなスキルもないので、応援しかできませんが、ずっと待っています。
無理をしない範囲で、頑張ってください。
このコメントは投稿者によって削除されました。
返信削除完成心待ちにしています
返信削除高校レベルしか出来ないので、手伝えないのが残念です
待ち続けて幾星霜……。
返信削除はやくしろとかそんな無粋なことは言いませんので、きっちりと仕上げてください。
完成、心待ちにしています。
プロではなく、あまり大それたことはしていませんが、一応海外のスポーツニュースなどを翻訳しているものです。どうにかお手伝いできないでしょうか。
返信削除